Làm thế nào để dịch tiếng Anh trôi chảy hơn

Một trong những vấn đề mà người Việt gặp phải khi dịch tiếng Anh sang ngôn ngữ mẹ đẻ, đó là văn bản dịch nghe rất giống… văn dịch. Tức là lời văn không được mềm mại, tự nhiên như khi viết bằng tiếng Việt, mặc dù vẫn biểu đạt đúng và đủ ý. Vậy phải làm sao để vượt qua khó khăn này?

Advertisements

Ethical Dilemmas for Translators in Australia

NAATI-accredited translators and interpreters in Australia are governed by their code of ethics. So if you're about to take on a NAATI test, here are some ethical dilemmas for you to consider. You are asked to translate the narration of a brief video, described to you as “advertising material”. On viewing the video, you see … Continue reading Ethical Dilemmas for Translators in Australia

Mẹo dịch hay

Bản dịch hay là một bản dịch thuần khiết, tạo cho độc giả cảm giác thân thương như thể nguyên tác được viết bằng chính thứ tiếng mẹ đẻ của mình. Để làm được điều đó, dịch giả phải thành thạo cả ngôn ngữ dịch lẫn ngôn ngữ gốc, đồng thời nắm được những khác biệt tinh tế trong cấu trúc của hai ngôn ngữ.

The Rice Sweets

The old woman never sold her sweets, nor paid for the hair wisps. She just exchanged. And thus, whenever she visited, I would quickly get on my tippy toes, grab the hair wisp on the eaves and run to her. My mother said her sweets were made from baby rice plants, without any sugar or honey. But how come it was so sweet, sweeter than any dish I’d ever eaten?